正在播放无码黑人_美国A级毛片免费在线_亚洲欧美丝袜亚洲精品图区_中国一级片久片久久

游客反映:香格里拉街道招牌翻譯錯(cuò)誤百出
發(fā)布時(shí)間:2010-12-30    信息來(lái)源:    瀏覽次數(shù):4579

譯文:錢幣加工店

譯文:擁有綠色的散裝牦牛肉

譯文:桂清的聲音像一個(gè)店

最近,一群外地游客到香格里拉城區(qū)玩了一遍后,拍下了一大堆香格里拉各類廣告招牌的圖片,并用電子郵件發(fā)給了迪慶藏族自治州旅游局質(zhì)檢所,并指出幾乎所有的廣告招牌的藏、英注解全部出錯(cuò),有的翻譯不到位,有的應(yīng)該直譯的名稱變成了音譯,有的應(yīng)該音譯的變成了直譯,有的名稱存在漏譯,有的招牌也許存在粘貼過(guò)程中出錯(cuò),有的就是直接翻譯出錯(cuò)。

英文翻譯叫人哭笑不得

為了徹底弄明白這些廣告招牌翻譯方面的錯(cuò)誤,記者專程請(qǐng)教了迪慶州公安局外管科科長(zhǎng)英文翻譯和紹珍老師,迪慶日?qǐng)?bào)藏語(yǔ)編輯部副主任斯納區(qū)頂?shù)葘<?,?lái)辨認(rèn)這些英文和藏文的翻譯是否正確。

“光惠藏裝店”的英文翻譯不需要加冠詞THE,而藏文翻譯也不規(guī)范,它是直譯過(guò)來(lái)的。

“桂清音像店”的英文翻譯變成了“桂清的聲音像一個(gè)店”,而藏文翻譯基本上說(shuō)得過(guò)去。

“牦牛皮具專賣店”的英文翻譯則漏了“皮”,而藏文翻譯里則少了牦牛這個(gè)單詞。

“原生態(tài)散裝牦牛干”的英文翻譯變成了“擁有綠色的散裝牦牛肉”,而藏文翻譯里又少了散裝這個(gè)詞匯。

“牦牛肉火鍋店”,英文翻譯少了牦牛這個(gè)詞,變成了肉火鍋店。

地處長(zhǎng)征路上的一家金銀加工店,英文翻譯成了“錢幣加工店”,而藏文的翻譯還基本可以理解。

廣告公司靠百度翻譯

據(jù)了解,現(xiàn)在高掛在香格里拉城區(qū)的許多廣告招牌,都是本地的廣告公司制作的。制作廣告招牌的過(guò)程中,制作商幾乎從來(lái)不向當(dāng)?shù)氐牟匚幕蛴⑽膶<艺?qǐng)教,而是圖方便,往百度網(wǎng)站上輸入廣告詞之后,就會(huì)自動(dòng)彈出想要的藏英文字的注解,而這些廣告詞匯的組合,往往讓人哭笑不得。

針對(duì)這些亂翻譯的廣告詞,一些游客提出,廣告招牌是一個(gè)城市形象的象征,特別是香格里拉這個(gè)品牌是一個(gè)世界級(jí)的品牌,相關(guān)專家應(yīng)該監(jiān)督并責(zé)令其改正類似的不規(guī)范行為。

分享到: